20 títulos de filmes traduzidos que não fazem sentido

20 títulos de filmes traduzidos que não fazem sentido

Os títulos de filmes traduzidos mudam totalmente a história em alguns países.

Traduzir o título de um filme não é um trabalho fácil, pois dependendo de onde ele foi feito sua tradução lateral pode não fazer sentido nenhum. Por isso, muitos países acabam adaptando o título para algo que faça mais sentido. Mesmo assim, as vezes um título só faz lugar onde foi criado.

Isto é algo que acontece muito no Brasil, afinal temos um humor próprio e um jeito diferente de fazer as coisas. Porém, em alguns casos o título de um filme acaba sendo mudado para algo completamente diferente do original e fugindo da proposta do filme, o que faz com que ele fique verdadeiramente hilário. Hoje vamos mostrar alguns exemplos de títulos de filmes que foram traduzidos um pouco demais.

 

1. Grease — Nos Tempos da Brilhantina

 

2. Nixon

Veja também: 20 fotos impressionantes de bastidores de filmes famosos

 

3. Breaking Bad

 

4. Tá Chovendo Hambúrguer

 

5. Duro de Matar 3: A Vingança

 

6. Austin Powers: O Agente Bond Cama

 

7. Papai Noel às Avessas

 

8. Brilho Eterno de uma Mente sem Lembranças

Veja também: 20 atores que sempre atendem muito bem os papeis que conseguem

 

9. Esqueceram de Mim

 

10.  K-9 – Um Policial Bom Pra Cachorro

 

11. Os Caça-Fantasmas

 

12. Batman: O Cavaleiro das Trevas

 

13. O Lado Bom da Vida

 

14. O Profissional

Veja também: Atores de Matrix 20 anos após seu lançamento

 

15. Júnior

Comentário